Highslide for Wordpress Plugin
Meniu Închide

Etichetă: manuscris

Musulmanii atacă dumnezeirea lui Hristos prin “Biblii” contrafăcute

Toată presa mondială aservită a răspândit o ştire pe cât de „senzaţională” pe atât de „mincinoasă” în legătură cu descoperirea în Turcia a unei pretinse „Biblii”. Aceasta ar avea, chipurile, peste 1000 de ani şi ar fi o copie fidelă a „adevăratei Biblii” care profeţeşte venirea lui Mahomed. În viziunea jurnaliştilor scandalagii această descoperire ar fi o lovitură fără precedent asupra creştinismului.

Cele mai importante foruri ştiinţifice ale lumii (nu numai creştine), au contestat din start o astfel de posibilitate, venind cu diferite argumente care combat irefutabil teza „pro-islamică”, numai că acestea n-au mai apărut în „presa de bulevard” (care e şi majoritară, din păcate). Şi ca să nu lăsăm lucrurile în ceaţă, am tradus o ştire de pe portalul rusesc „Sedmitza.ru”, umplând un gol în mediile informaţionale de limbă română. Descriere: Unknown Object

Cum cred eu că trebuie să se lucreze la o nouă ediţie a Liturghierului

Un preot din Ardeal m-a întrebat: Când vom putea avea o ediţie mai bună a Liturghierului românesc? Cine şi cum ar trebui să lucreze la ea?

După cum probabil ştiţi, în 2008 am scos o carte despre Liturghie („Liturghia Ortodoxă: istorie şi actualitate”) în care am dat şi o versiune de text a Liturghiei Sf. Ioan Gură de Aur, venind cu nişte propuneri de îmbunătăţire a traducerii actuale a Liturghierului. Tot în 2008 Patriarhia Română a editat  un nou Liturghier la care eu am scris o recenzie (poate prea dură, dar justificată), în care iarăşi am semnalat mai multe greşeli de traducere şi de rânduială, venind cu unele propuneri. În 2009 am scris un amplu studiu despre Proscomidie, venind cu alte propuneri şi explicaţii. Între timp am aprofundat şi mai mult acest subiect, studiind zeci de manuscrise şi ediţii greceşti şi slavoneşti ale Liturghierelor, încât, la a doua ediţie a cărţii (aflată acum în lucru), voi renunţa la unele traduceri din prima ediţie, în schimb voi veni cu mai multe îmbunătăţiri la prima variantă, mai ales că atunci unele idei şi variante de traducere nu le-am trecut în carte şi pentru a nu părea prea revoluţionar.

Iar acum vreau să răspund la întrebarea sfinţiei voastre.

Manuscrise liturgice în bibliotecile româneşti

În 2008 am fost în mai multe Biblioteci din România şi am căutat manuscrise şi cărţi vechi de cult. Am căutat în special Liturghiere şi Molitfelnice. Am găsit şi studiat câteva zeci de astfel de izvoare, majoritatea necunoscute şi necercetate de nimeni până acum. Cel mai vechi izvor a fost un text al Liturghiei din sec. 14, aflat la Biblioteca Sinodului BOR, text slavonesc în manuscris pe pergament (sul). L-am studiat, dar nu mi s-a permis să-l fotografiez. Mi-a făcut doar notiţe, iar la unele, am reşit să fotografiez câte 2-3 pagini, dar nu am voie să le postez nici pe alea.

Am uitat să spun că e vorba de cărţi în slavonă şi greacă, dar nu şi în română, căci astea sunt mai noi şi nici nu am avut timp pentru ele.