Proscomidie: "Si venind steaua ..."
Scris: 18 Mai 2010, 14:23
Este adevarat ca o varianta mai veche ar fi fost ca, in loc de "Si venind steau a statut deasupra unde era pruncul", sa se fi rostit Ps 32, 6 ("Prin cuvantul Domnului s'au intemeiat cerurile, iar puterea lor prin duhul gurii Sale")? Am gasit asta la Ierom. Ephrem Lash, care se ocupa de traducerea textelor liturgice pentru arhiepiscopia greaca din Marea Britanie:
http://www.anastasis.org.uk/Proskom02+notes+diag.pdf
Apoi, in traducerea romaneasca, de ce "a statut" (inclusiv in cartea Sfintiei Voastre), si nu "a stat", potrivit uzului curent? Matei 2,9 (trad. Anania): "şi iată, steaua pe care o văzuseră în Răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit şi a stat deasupra locului unde era Pruncul."
http://www.anastasis.org.uk/Proskom02+notes+diag.pdf
Apoi, in traducerea romaneasca, de ce "a statut" (inclusiv in cartea Sfintiei Voastre), si nu "a stat", potrivit uzului curent? Matei 2,9 (trad. Anania): "şi iată, steaua pe care o văzuseră în Răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit şi a stat deasupra locului unde era Pruncul."