Recent am avut nevoie să consult această carte şi m-am dat seama cât de utilă este oricărui cercetător (şi vă rog să nu uitaţi de această apreciere pozitivă a mea!). Pentru prima data avem adunate într-o colecţie de lux foarte multe izvoare ale creştinismului primar; unele chiar inedite în limba română.
Am rămas însă, a nu ştiu câta oară, foarte dezamăgit de traducerea părintelui Ioan Ică jr. Pe alocuri chiar m-am distrat...
Vă dau doar 2 exemple din traducerea "Liturghiei Sf. Iacov" (p. 901).
"dă-le lor [diaconilor
- protos.]
viaţă ireproşabilă";
"Aduţi aminte, Doamne, de
buna temperarea diverselor feluri de aer...".
De-a dreptul penibilă este traducerea din Codexul Barberini gr. 336, la pagina 954. Cred că toată lumea a asistat cel puţin odată în viaţă la un Botez şi îşi va da seama despre ce este vorba...
Iată textul:
"Ai dezertat de Satana? Am dezertat!...
Te-ai înregimentat lui Hristos? M-am înregimentat"
Ce ziceţi? Vă plac asemenea traduceri, ieşite de sub pana unui profesor universitar de la Sibiu? Trebuia ca părintele Ică să se uite cel puţin pe traducerea italiană a codexului din aceeaşi carte (dacă traducerile clasice româneşti îl dezgustă) şi era să găsească: "Renunci a Satana? Renuncio!... Avete aderito a Cristo? Abbiamo aderito!". Deşi total neobişnuite pentru noi, cuvintele "a renunţa" şi "a adera" sunt mult mai aproape de realitate, pe când terminologia militară a părintelui Ică este o simplă fabulaţie!