Mă gândeam de ce spunem "vie" si ce intelegem prin asta? În toata viata mea constienta credeam ca se foloseste cu sensul de "in viata", "ceea ce este viu", poate chiar "real" - dar uite ca "Rugaciunea Domneasca" mai aduce o supriza pe care sper sa o rezolvam împreuna.
Alte traduceri:
1. Rusa (Sinodala): "да
приидет Царствие Твое" (=să vina imparatia Ta)
2. Engleza (King James): "Thy Kingdom
come" (=să vina Imparatia Ta)
3. Italiana (Nuova Riveduta): "
venga il Tuo Regno" (=să vina imparatia Ta)
4. Latina (Vulgata): "
veniat regnum tuum" (=să vina Imparatia Ta)
5. In sfarsit, originalul grecesc (byzantin): ελθέτω η Βασιλεία σου
Verbul interesat
ελθέτω (elfeto) este persoana a 3-a imperativului singular aorist activ al verbului
ἔρχομαι (erchomai), care înseamnă (după Strong):
1) a veni
1a) despre persoane
1a1) a sosi (de undeva), a reveni
1a2) a apare, a-şi face apariţia, a ieşi în faţa publicului
2) metaforic
2a) a se face existent, a izbucni, a veni în faţă, a se face văzut, a găsi un loc sau influenţă
2b) a fi stabilit, a se face remarcat, a cădea în/peste
3) a urmări (urma) pe cineva.
Să vedem ce spun şi Sfinţii Părinţi:
si aceste cuvinte sunt iarăşi cuvintele unui copil recunoscător, care nu-şi lipeşte sufletul de cele ce se văd, nici nu socoteşte mare lucru pe cele din lumea aceasta, ci se grăbeşte către Tatăl şi doreşte cu înfocare pe cele viitoare. Toate acestea se nasc dintr-o conştiinţă curată şi dintr-un suflet desprins de lucrurile de pe pământ.
Dorinţa aceasta o avea şi Pavel în fiecare zi; de aceea spunea: "Şi noi, care avem pârga duhului, suspinăm, aşteptând înfierea, izbăvirea trupului nostru" (Rom. 8, 23). Cel ce are această dragoste nu poate să se îngâmfe nici cu fericirea vieţii sale, dar nici nu poate să fie doborât de necazuri şi supărări, ci, ca şi cum ar trăi chiar în cer, este slobod şi de una şi de alta din aceste anomalii.
Se pare că traducerea românească este cea mai optimistă, întocmai ca şi remarca Sf. Ioan Gură de Aur.
Cred că e cazul să ne adresăm şi la etimologia cuvântului "vie" - bănuiesc că aici ar putea fi o formă redusă de la "vine" sau "să vină" - dacă ştie cineva mai exact, aşi fi foarte mulţumit să aflu şi eu.